اصول و روش ترجمه ویراست دوم

400/000 ریال

کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم نوشته‌ی دکتر قاسم کبیری اولین بار در سال ۱۳۸۸ توسط انتشارات رهنما منتشر شد. این کتاب بر اساس کتاب معتبر Meaning-Based Translation به نگارش درآمده است.

اهمیت جایگاه ترجمه در عصر حاضر از هر زمان دیگر پر‌رنگ‌تر است. ترجمه صرفا آشنایی با دو زبان نیست بلکه مجموعه‌ای از دو ساختار، محتوای معنایی و طرح کلی است. از طرف دیگر کل نظام زیبایی‌شناسی که با زبان ترجمه درهم پیچیده است.

این کتاب به مخاطبان شیوه‌ی صحیح ترجمه را یاد می‌دهد. همچنین می‌آموزد که ترجمه پیدا کردن معادل کامل نیست بلکه جانشین‌سازی مناسب کلمات، که گاهی با افزایش و گاهی با کاهش همراه است. همین امر باعث می‌شود تا ترجمه یکی از مهم‌ترین و حیاتی‌ترین رشته‌های تحصیلی به حساب بیاید.

کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم
اصول و روش ترجمه ویراست دوم

400/000 ریال

بررسی کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم

کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم نوشته‌ی دکتر قاسم کبیری اولین بار در سال ۱۳۸۸ توسط انتشارات رهنما منتشر شد.

کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم بر اساس کتاب معتبر Meaning-Based Translation به نگارش درآمده است.

اهمیت جایگاه ترجمه در عصر حاضر از هر زمان دیگر پر‌رنگ‌تر است.

ترجمه صرفا آشنایی با دو زبان نیست بلکه مجموعه‌ای از دو ساختار، محتوای معنایی و طرح کلی است.

از طرف دیگر کل نظام زیبایی‌شناسی که با زبان ترجمه درهم پیچیده است.

کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم به مخاطبان شیوه‌ی صحیح ترجمه را یاد می‌دهد.

همچنین می‌آموزد که ترجمه پیدا کردن معادل کامل نیست بلکه جانشین‌سازی مناسب کلمات، که گاهی با افزایش و گاهی با کاهش همراه است.

همین امر باعث می‌شود تا ترجمه یکی از مهم‌ترین و حیاتی‌ترین رشته‌های تحصیلی به حساب بیاید.

ساختار کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم

کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم  از ۱۶ فصل تشکیل شده است.

کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم  نه تنها برای دانش‌آموختگان رشته‌ی مترجمی بلکه برای علاقمندان به این رشته نیز طراحی شده است.

در فصل اول با چیستی ترجمه و ویژگی‌های زبانی موثر در ترجمه آشنا می‌شویم. توضیحات پایه‌ای ابتدای کتاب، یادگیری هنر ترجمه را برای هر قشری سهل می‌کند.

فصل دوم با تشریح ترجمه‌ی تحت الفظی، ترجمه‌ی آزاد و… به بررسی انواع ترجمه می‌پردازد.

فصل سوم و چهارم  کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم  از ساختار معنایی زبان، واحد و سلسله مراتب معنایی، معنای تلویحی و … سخن به میان می‌آورد.

در ادامه‌، مراحل پروژه‌ی ترجمه به تفضیل ذکر شده و درباره نحوه‌ی تثبیت پروژه، تفسیر انتقادی متن، ارزیابی و… صحبت کرده است.

این بخش به صورت کاربردی به شرح مطالب فوق پرداخته است.

در فصل ششم و هفتم مطالب حول واژگان، مفاهیم ترجمه، طریقه‌ی بیان متن به گونه‌ای متفاوت، مترادف‌ها و متضاد‌ها است.

فصول بعدی، معنا‌های مجازی اقلام واژگان(کنایه، حسن تعبیر و اغراق) است . و

و نیز هم‌نشینی اقلام واژگان( هم‌نشینی‌های خاص، دامنه‌ی هم‌نشینی، تضاد‌های ترکیبی و تشابه معنا) را به مخاطبان می‌آموزد.

این کتاب به عنوان یکی از منابع نسبتا جامع، غالب بخش‌های اصول ترجمه را شرح داده است.

تعیین برنامه‌ی کار، روند‌های ترجمه، معادل واژگان خاص و دشوار، سبک، فرهنگ و … از آخرین فصل‌های این کتاب است.

شانزدهمین فصل یعنی آزمون ترجمه برای داوطلبانی که قصد شرکت در آزمون مترجمی را دارند، طراحی شده است.

و به بررسی تست‌های درک مطلب، تست طبیعی بودن، خوانا بودن و یک‌دست بودن ترجمه می‌پردازد.

در پایان هر یک از فصل‌های این کتاب، بخش تمرین شامل مجموعه سوالاتی جهت ارزیابی برای علاقمندان گردآوری شده است.

کتاب‌های آکادمیک چیست؟

کتاب‌های آکادمیک(Academic) یا دانشگاهی مجموعه‌ای از کتب تخصصی زبان بوده که توسط اساتید دانشگاه‌ها در سراسر کشور تدریس می‌شود.

این کتاب‌های به چهار دسته‌ی اصلی زبان‌شناسی(Linguistic)، ادبیات(Literature)، مترجمی(Translation) و آموزش(Teaching) تقسیم شده .

و دانشجویان رشته‌های فوق می‌توانند از آن‌ها به صورت خودخوان و یا در کلاس‌های درس استفاده کنند.

امروزه در اثر ارتباطات گسترده، دنیا به دهکده‌ی جهانی تبدیل شده.

و کشورهای مختلف در سراسر کره‌ی زمین به صورت‌های گوناگون(مالی، مادی و…) با یکدیگر در ارتباط‌اند.

مردم کشورهای مختلف برای برقراری صحیح به زبان مشترکی نیازمند‌اند که هر دو به آن مسلط باشند.

این زبان بین‌المللی در عصر حاضر زبان انگلیسی به عنوان زبان اول جهانی و فرانسه به عنوان زبان دوم جهانی می‌باشد.

سالانه دانشجویان بسیاری در رشته‌ی مترجمی زبان فارغ‌التحصیل شده و در حیطه‌های تجاری، بازرگانی، سیاسی و… به فعالیت می‌پردازند.

مترجمی از مهم‌ترین رشته‌های کاربردی دانشگاهی بوده که در زمینه‌ی ترجمه‌ی تحت‌اللفظی، ترجمه‌ی مفهومی، کاربردهای مترجمی، بومی‌سازی و… می‌باشد.

همچنین این رشته یکی از پرطرفدارترین رشته‌ها در بین کنکور گروه زبان خارجه به حساب می‌آید.

دانشجویان این رشته در دوران تحصیل خود به صورت عملی با نحوه‌ی ترجمه‌ی انگلیسی به فارسی و بالعکس آشنا شده.

و ترجمه‌ی انواع مختلفی از متون مانند ترجمه‌ی اقتصادی، مطبوعاتی و … در کنار دیگر دروس فرامی‌گیرند.

پس از اتمام دوره‌ی کارشناسی، علاقمندان می‌توانند در مقاطع ارشد و دکتری به تحصیل در این رشته ادامه دهند.

مباحثی که دانشجویان در کارشناسی ارشد می‌گذرانند:

  • زبان‌شناسی کاربردی
  • نظریه‌های ترجمه
  • روش‌های پیشرفته تحقیق و ترجمه
  • ارزشیابی پیشرفته و ترجمه
  • فلسفه تعلیم، تربیت و روان‌شناسی

فارغ‌التحصیلان این رشته می‌توانند در مراکز دولتی ویا خصوصی به عنوان مترجم مشغول به فعالیت شده و با در امور مربوط به وزارت امور خارجه مشغول کار شوند.

مترجمان همچنین می‌توانند در مراکز بازرگانی-اقتصادی و یا تمامی شرکت‌هایی که با سایر کشورهای خارجه ارتباط دارند، مشغول به کار شوند.

علاوه بر این، مترجمان نقش عمده و به سزایی در کنفرانس‌ها، سمینارها، جشنواره‌ها، نمایشگاه‌های بین‌المللی دارند.

کتب مرتبط

برای مطالعه توضیحات بیشتر در مورد کتاب اصول و روش ترجمه ویراست دوم  اینجا کلیک کنید.

وزن 220 g
موضوع

Academic, Translation

رده سنی

بزرگسالان

سطح

Academic

CEFR

None

لهجه

None

ناشر اصلی

rahnama

نویسنده

دکتر قاسم کبیری

سال انتشار

2009

شابک / ISBN

۹۷۸۹۶۴۳۶۷۳۴۴۴

قطع (سایز)

وزیری ~ 17*24

جنس کاغذ

تحریر

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

تعداد صفحات

192

پاسخ نامه

ندارد

CD/DVD

ندارد

آزمون آزمایشی

ندارد

رنگ

تک رنگ (سیاه و سفید)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه ارسال کنند.