

ترجمه متون ادبی
900/000 ﷼ قیمت اصلی 900/000 ﷼ بود.720/000 ﷼قیمت فعلی 720/000 ﷼ است.
کتاب ترجمه متون ادبی
کتاب ترجمه متون ادبی، از آثار مهم، کاربردی و جامع در زمینۀ ادبیات و ترجمه است. در این کتاب سعی شده است به تمامی جنبههای ترجمۀ متون ادبی و تکنیکهای آن پرداخته شود.
ساختار و ویژگیهای کتاب ترجمه متون ادبی
کتاب ترجمه متون ادبی، شامل ۲۰ فصل است و نویسنده در هر بخش بهتفضیل و با زبانی ساده به بررسی موضوعات پرداخته است و برای هر مبحث نمونهای از آثار معروف را مثال زده، برای درک صحیح مخاطب تمرینهای خوبی را در نظر گرفته است. این کتاب برای دانشجویان رشتۀ زبان انگلیسی و مترجمی و همچنین علاقهمندان در زمینۀ ترجمه بسیار مناسب است و میتواند به آنها در ترجمۀ متون کمک زیادی کند.
مباحثی که نویسنده در کتاب ترجمه متون ادبی به آن پرداخته است عبارت است از:
- درآمدی بر ترجمۀ ادبی
- نظریهپردازان ترجمه
- نظریۀ ترجمۀ ادبی
- ترجمۀ ادبی و هرمنوتیک
- ویژگیهای مترجم ادبی
- همکاری نویسنده و مترجم ادبی
- چالشهای ترجمۀ ادبی
- ترجمۀ ادبی و فمینیسم
- ترجمۀ ماشینی
- ترجمۀ ادبی و آزمون ترجمۀ معکوس
- چند توصیه به مترجمان ادبی جوان
- چند رهنمود در مورد ترجمۀ متون ادبی
- انواع متون ادبی و غیرادبی
- ترجمۀ عنوان داستان
- ترجمۀ داستان کوتاه و رمان
- ترجمۀ داستان در عمل
- ترجمۀ شعر
- ترجمۀ شعر در عمل
- هایکو
- ترجمۀ قطعات و مقالات ادبی
- ترجمۀ نمایشنامه
از ویژگیهای کتاب ترجمه متون ادبی میتوان به این موارد اشاره کرد:
- تحلیل دقیق متون: بررسی جنبههای زبانی و فرهنگی متون ادبی و شیوۀ انتقال معانی و زیباییهای آنها
- رهنودهای عملی: ارائۀ راهکارهای درست و کاربردی مترجمان برای کیفیت و بهبود ترجمه
- آوردن نمونههای معتبر: استفاده از متون معتبر نویسندگان و شاعران معروف برای درک بهتر مخاطب
- بررسی مبانی نظری ترجمه: در این بخش، نویسنده به بررسی تفاوتهای ترجمۀ ادبی با سایر ترجمهها مثل متون تخصصی و علمی میپردازد و به دانشجویان کمک میکند تا با نظریات زبانشناسی و معناشناسی آشنا شوند.
- ترجمۀ وفادارانه به متن اصلی یا ترجمۀ آزاد: نویسنده در این بخش به این پرسش مهم پاسخ میدهد که مترجم چقدر میتواند به متن اصلی وفادار باشد و یا چه میزان دستش برای ترجمۀ روان و عوامفهم باز است؛ میتواند تغییر در متن ایجاد کند یا خیر.
- گزینش واژهها و سبک ادبی: انتخاب درست واژهها هنگام ترجمه و حفظکردن سبک نوشتاری نویسندۀ اصلی، از مهمترین دغدغههای مترجم است. نویسنده در این بخش، راهکارهایی را برای انتخاب و بازآفرینی درست واژهها ارائه میدهد، بدون آنکه محتوا و سبک نوشتاری نویسندۀ اصلی آسیب ببیند.
- بررسی آثار بزرگان ترجمه: نویسنده، آثار و ترجمههای بزرگانی چون حاجی بابای اصفهانی، احمد گلشیری، احمد شاملو و … را آورده است تا مخاطب را با چالشهای ادبی ترجمۀ این بزرگان آشنا کند.
کتب مرتبط با کتاب ترجمۀ متون ادبی
.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه(نظر) ارسال کنند.
محصولات مشابه
ترجمهی متون سیاسی Translation of Political Texts
عدد موجود
اصول و روش کاربردی ترجمه
عدد موجود
اصول و روش ترجمه ویراست دوم
عدد موجود
فنون یادگیری زبان
عدد موجود
Translation Quality Assessment: Past and Present
Out of stock
نقد و بررسیها
پاکسازی فیلترهنوز بررسیای ثبت نشده است.