کتاب In Other Words
In Other Words (به عبارت دیگر) قیمت اصلی 1/200/000 ﷼ بود.قیمت فعلی 960/000 ﷼ است.
بازگشت به محصولات
مكان گيرنده
فرهنگ انگلیسی - فارسی (تجارت بین المللی) قیمت اصلی 150/000 ﷼ بود.قیمت فعلی 120/000 ﷼ است.

ترجمه متون ادبی

کتاب ترجمه متون ادبی، نوشتۀ علی‌اکبر عقیلی آشتیانی، از مهم‌ترین و کاربردی‌ترین کتاب‌ها در زمینۀ ترجمۀ متون و آثار ادبی است. این کتاب به‌دلیل پوشش همه‌جانبه و عمیق موضوعات، از منابع مهم و ارزشمند در زمینۀ ترجمه به‌حساب می‌‌آید و علاوه بر استفادۀ فردی، برای دوره‌های آموزشی، کلاس‌های ترجمه و دانشگاه‌ها نیز مناسب است. کتاب به‌صورت ساده و عوام‌فهم نوشته شده، ساختاری بسیار منظم دارد و به‌طور مفصل به مباحث مختلف پرداخته است، طوری که هم مترجمان و هم کسانی که تازه‌کار هستند، می‌توانند از این کتاب استفاده کنند.

شناسه محصول: 512122

قیمت اصلی 900/000 ﷼ بود.قیمت فعلی 720/000 ﷼ است.

0 نفر در حال مشاهده این محصول هستند!

ترجمه متون ادبی

کتاب ترجمه متون ادبی، از آثار مهم، کاربردی و جامع در زمینۀ ادبیات و ترجمه است. در این کتاب سعی شده است به تمامی جنبه‌های ترجمۀ متون ادبی و تکنیک‌های آن پرداخته شود.

ساختار و ویژگی‌های کتاب ترجمه متون ادبی

کتاب ترجمه متون ادبی، شامل ۲۰ فصل است و نویسنده در هر بخش به‌تفضیل و با زبانی ساده به بررسی موضوعات پرداخته است و برای هر مبحث نمونه‌ای از آثار معروف را مثال زده، برای درک صحیح مخاطب تمرین‌های خوبی را در نظر گرفته است. این کتاب برای دانشجویان رشتۀ زبان انگلیسی و مترجمی و همچنین علاقه‌مندان در زمینۀ ترجمه بسیار مناسب است و می‌تواند به آنها در ترجمۀ متون کمک زیادی کند.

مباحثی که نویسنده در کتاب ترجمه متون ادبی به آن پرداخته است عبارت است از:

  • درآمدی بر ترجمۀ ادبی
  • نظریه‌پردازان ترجمه
  • نظریۀ ترجمۀ ادبی
  • ترجمۀ ادبی و هرمنوتیک
  • ویژگی‌های مترجم ادبی
  • همکاری نویسنده و مترجم ادبی
  • چالش‌های ترجمۀ ادبی
  • ترجمۀ ادبی و فمینیسم
  • ترجمۀ ماشینی
  • ترجمۀ ادبی و آزمون ترجمۀ معکوس
  • چند توصیه به مترجمان ادبی جوان
  • چند رهنمود در مورد ترجمۀ متون ادبی
  • انواع متون ادبی و غیرادبی
  • ترجمۀ عنوان داستان
  • ترجمۀ داستان کوتاه و رمان
  • ترجمۀ داستان در عمل
  • ترجمۀ شعر
  • ترجمۀ شعر در عمل
  • هایکو
  • ترجمۀ قطعات و مقالات ادبی
  • ترجمۀ نمایشنامه

از ویژگی‌های کتاب ترجمه متون ادبی می‌توان به این موارد اشاره کرد:

  • تحلیل دقیق متون: بررسی جنبه‌های زبانی و فرهنگی متون ادبی و شیوۀ انتقال معانی و زیبایی‌های آنها
  • رهنود‌های عملی: ارائۀ راهکارهای درست و کاربردی مترجمان برای کیفیت و بهبود ترجمه
  • آوردن نمونه‌های معتبر: استفاده از متون معتبر نویسندگان و شاعران معروف برای درک بهتر مخاطب
  • بررسی مبانی نظری ترجمه: در این بخش، نویسنده به بررسی تفاوت‌های ترجمۀ ادبی با سایر ترجمه‌ها مثل متون تخصصی و علمی می‌پردازد و به دانشجویان کمک می‌کند تا با نظریات زبان‌شناسی و معناشناسی آشنا شوند.
  • ترجمۀ وفادارانه به متن اصلی یا ترجمۀ آزاد: نویسنده در این بخش به این پرسش مهم پاسخ می‌دهد که مترجم چقدر می‌تواند به متن اصلی وفادار باشد و یا چه میزان دستش برای ترجمۀ روان و عوام‌فهم باز است؛ می‌تواند تغییر در متن ایجاد کند یا خیر.
  • گزینش واژه‌ها و سبک ادبی: انتخاب درست واژه‌ها هنگام ترجمه و حفظ‌کردن سبک نوشتاری نویسندۀ اصلی، از مهم‌ترین دغدغه‌های مترجم است. نویسنده در این بخش، راهکارهایی را برای انتخاب و بازآفرینی درست واژه‌ها ارائه می‌دهد، بدون آنکه محتوا و سبک نوشتاری نویسندۀ اصلی آسیب ببیند.
  • بررسی آثار بزرگان ترجمه: نویسنده، آثار و ترجمه‌های بزرگانی چون حاجی بابای اصفهانی، احمد گلشیری، احمد شاملو و … را آورده است تا مخاطب را با چالش‌های ادبی ترجمۀ این بزرگان آشنا کند.

دربارۀ علم ترجمه

علم ترجمه، بررسی فرایند انتقال معنا از زبانی به زبان دیگر است. جنبه‌های کلیدی در علم ترجمه:

  • نظریه‌های ترجمه: ترجمۀ لغت‌به‌لغت و ترجمۀ معنایی
  • زبان‌شناسی: آشنابودن مترجم با قواعد زبان مبدأ و مقصد
  • فرهنگ: توجه مترجم به فرهنگ و تفاوت‌های فرهنگی
  • متون تخصصی: آشنابودن مترجم با متون تخصصی، اصطلاحات و سبک‌ها

کتب مرتبط با کتاب ترجمۀ متون ادبی

دورۀ آموزش فنون ترجمه

مقالاتی چند درباره ترجمه شفاهی و دو زبانگی

اصول و روش کاربردی ترجمه

اصول و روش ترجمه ویراست دوم

مبانی ترجمه ویراست دوم

نخستین درس‌های عملی در ترجمه

0 دیدگاه
0
0
0
0
0

نقد و بررسی‌ها

پاکسازی فیلتر

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه(نظر) ارسال کنند.