کتاب In Other Words
In Other Words (به عبارت دیگر) قیمت اصلی 1/200/000 ﷼ بود.قیمت فعلی 960/000 ﷼ است.
بازگشت به محصولات
مكان گيرنده
فرهنگ انگلیسی - فارسی (تجارت بین المللی) قیمت اصلی 150/000 ﷼ بود.قیمت فعلی 120/000 ﷼ است.

ترجمه متون ادبی

شناسه محصول: 512122

قیمت اصلی 900/000 ﷼ بود.قیمت فعلی 720/000 ﷼ است.

0 نفر در حال مشاهده این محصول هستند!

کتاب ترجمه متون ادبی

کتاب ترجمه متون ادبی، از آثار مهم، کاربردی و جامع در زمینۀ ادبیات و ترجمه است. در این کتاب سعی شده است به تمامی جنبه‌های ترجمۀ متون ادبی و تکنیک‌های آن پرداخته شود.

ساختار و ویژگی‌های کتاب ترجمه متون ادبی

کتاب ترجمه متون ادبی، شامل ۲۰ فصل است و نویسنده در هر بخش به‌تفضیل و با زبانی ساده به بررسی موضوعات پرداخته است و برای هر مبحث نمونه‌ای از آثار معروف را مثال زده، برای درک صحیح مخاطب تمرین‌های خوبی را در نظر گرفته است. این کتاب برای دانشجویان رشتۀ زبان انگلیسی و مترجمی و همچنین علاقه‌مندان در زمینۀ ترجمه بسیار مناسب است و می‌تواند به آنها در ترجمۀ متون کمک زیادی کند.

مباحثی که نویسنده در کتاب ترجمه متون ادبی به آن پرداخته است عبارت است از:

  • درآمدی بر ترجمۀ ادبی
  • نظریه‌پردازان ترجمه
  • نظریۀ ترجمۀ ادبی
  • ترجمۀ ادبی و هرمنوتیک
  • ویژگی‌های مترجم ادبی
  • همکاری نویسنده و مترجم ادبی
  • چالش‌های ترجمۀ ادبی
  • ترجمۀ ادبی و فمینیسم
  • ترجمۀ ماشینی
  • ترجمۀ ادبی و آزمون ترجمۀ معکوس
  • چند توصیه به مترجمان ادبی جوان
  • چند رهنمود در مورد ترجمۀ متون ادبی
  • انواع متون ادبی و غیرادبی
  • ترجمۀ عنوان داستان
  • ترجمۀ داستان کوتاه و رمان
  • ترجمۀ داستان در عمل
  • ترجمۀ شعر
  • ترجمۀ شعر در عمل
  • هایکو
  • ترجمۀ قطعات و مقالات ادبی
  • ترجمۀ نمایشنامه

از ویژگی‌های کتاب ترجمه متون ادبی می‌توان به این موارد اشاره کرد:

  • تحلیل دقیق متون: بررسی جنبه‌های زبانی و فرهنگی متون ادبی و شیوۀ انتقال معانی و زیبایی‌های آنها
  • رهنود‌های عملی: ارائۀ راهکارهای درست و کاربردی مترجمان برای کیفیت و بهبود ترجمه
  • آوردن نمونه‌های معتبر: استفاده از متون معتبر نویسندگان و شاعران معروف برای درک بهتر مخاطب
  • بررسی مبانی نظری ترجمه: در این بخش، نویسنده به بررسی تفاوت‌های ترجمۀ ادبی با سایر ترجمه‌ها مثل متون تخصصی و علمی می‌پردازد و به دانشجویان کمک می‌کند تا با نظریات زبان‌شناسی و معناشناسی آشنا شوند.
  • ترجمۀ وفادارانه به متن اصلی یا ترجمۀ آزاد: نویسنده در این بخش به این پرسش مهم پاسخ می‌دهد که مترجم چقدر می‌تواند به متن اصلی وفادار باشد و یا چه میزان دستش برای ترجمۀ روان و عوام‌فهم باز است؛ می‌تواند تغییر در متن ایجاد کند یا خیر.
  • گزینش واژه‌ها و سبک ادبی: انتخاب درست واژه‌ها هنگام ترجمه و حفظ‌کردن سبک نوشتاری نویسندۀ اصلی، از مهم‌ترین دغدغه‌های مترجم است. نویسنده در این بخش، راهکارهایی را برای انتخاب و بازآفرینی درست واژه‌ها ارائه می‌دهد، بدون آنکه محتوا و سبک نوشتاری نویسندۀ اصلی آسیب ببیند.
  • بررسی آثار بزرگان ترجمه: نویسنده، آثار و ترجمه‌های بزرگانی چون حاجی بابای اصفهانی، احمد گلشیری، احمد شاملو و … را آورده است تا مخاطب را با چالش‌های ادبی ترجمۀ این بزرگان آشنا کند.

کتب مرتبط با کتاب ترجمۀ متون ادبی

دورۀ آموزش فنون ترجمه

مقالاتی چند درباره ترجمه شفاهی و دو زبانگی

اصول و روش کاربردی ترجمه

اصول و روش ترجمه ویراست دوم

مبانی ترجمه ویراست دوم

نخستین درس‌های عملی در ترجمه

0 دیدگاه
0
0
0
0
0

نقد و بررسی‌ها

پاکسازی فیلتر

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه(نظر) ارسال کنند.