توضیحات کتاب نخستین درسهای عملی در ترجمه
هدف کتاب نخستین درسهای عملی در ترجمه و ارائهی الگوهای دستوری و معنایی برای ترجمه از انگلیسی به فارسی است.
کتاب نخستین درسهای عملی در ترجمه، آموزش گام به گام ترجمه نیست، پس توقع نمیرود که در آن جزء به جزء اجزای جملات تجزیه و تشریح شوند.
کتاب نخستین درسهای عملی در ترجمه عمدتا برای سطوح متوسط به بالا نوشته شده است و در آن سعی شده تا مقولات و زیرساختهای دستوری مهم زبان انگلیسی و نقش و کاربرد برخی از واژگان و همچنین عبارات و الگوهای مهم ساختاری را برای دانشجو تحلیل کند.
کتاب نخستین درسهای عملی در ترجمه سعی در تفهیم و ترسیم یک تصویر روشن و قابل فهم برای دانشجویان با تشریح مسائلی مانند عناصر مهم دستوری، ساختاری و واژگانی با پشتوانهی مثالهای متعدد دارد و میتوان ادعا کرد در این امر موفق بوده است.
دلیل تشریح و تحلیل مسائل ذکر شده این است که در ساختار زبان انگلیسی عناصر و الگوهایی وجود دارند که اگر کاربرد و مفهوم آنها به درستی درک نشود، میتواند هنگام ترجمه، در جمله گره ایجاد کنند و معنای آن را با ابهام مواجه سازد.
هدف کتاب نخستین درسهای عملی در ترجمه عمدتا آموزش گشودن این گرهها به دانشجویان است.
مطالعهی این کتاب معمولا به دانشجویان رشتهی مطالعات مترجمی توصیه میشود، زیرا همانطور که بالاتر هم ذکر شد این کتاب سبب میشود مترجم تبحر بیشتری در ترجمه کلمات و رفع ابهام جملات داشته باشد.
ترجمه یک امر تخطی ناپذیر است و افرادی که این وظیفه را بر گرده میگیرند، باید علم خود را با مراجعه به منابع معتبر و متفاوت بالابرده تا بهترین ترجمهی ممکن را ارائه دهند.
دربارهی سایر موضوعات این حوزه بین علمای این رشته -به جز اینکه مترجم باید بر زبان مبدا و مقصد اشراف کامل داشته باشد- اشتراک نظر چندانی وجود ندارد.
اشراف بر زبان مبدا و مقصد تنها دانش قواعد و کلمات نیست بلکه شناخت جزئیترین نکات زبان مورد ترجمه، از جمله مسائلی مانند شناخت ساختار جملات و کلمات، ضروری و حیاتی مینماید.
ساختار کتاب نخستین درسهای عملی در ترجمه
مطالب کتاب نخستین درسهای عملی در ترجمه به چهار دستهی کلی تقسیم شده و چهار فصل کتاب را تشکیل میدهد. درهریک از این فصول، به تفصیل به شرح جزء به جزء نکات مرتبط با موضوع فصل پرداخته شده است. در ادامه، به عنوان فصول و تعدادی دیگر از مطالبی که در فصلهای کتاب به آنها پرداخته شده اشاره میشود.
- فصل اول: افعال
- فصل دوم: الگوهای کاربردی
- فصل سوم: واژهها و عبارات کاربردی
- فصل چهارم: ترجمهی جملات و متون
کتابهای آکادمیک چیست؟
کتابهای آکادمیک(Academic) یا دانشگاهی مجموعهای از کتب تخصصی زبان بوده که توسط اساتید دانشگاهها در سراسر کشور تدریس میشود.
این کتابهای به چهار دستهی اصلی زبانشناسی(Linguistic)، ادبیات(Literature)، مترجمی(Translation) و آموزش(Teaching) تقسیم شده و دانشجویان رشتههای فوق میتوانند از آنها به صورت خودخوان و یا در کلاسهای درس استفاده کنند.
امروزه در اثر ارتباطات گسترده، دنیا به دهکدهی جهانی تبدیل شده و کشورهای مختلف در سراسر کرهی زمین به صورتهای گوناگون(مالی، مادی و…) با یکدیگر در ارتباطاند. مردم کشورهای مختلف برای برقراری صحیح به زبان مشترکی نیازمنداند که هر دو به آن مسلط باشند.
این زبان بینالمللی در عصر حاضر زبان انگلیسی به عنوان زبان اول جهانی و فرانسه به عنوان زبان دوم جهانی میباشد. سالانه دانشجویان بسیاری در رشتهی مترجمی زبان فارغالتحصیل شده و در حیطههای تجاری، بازرگانی، سیاسی و… به فعالیت میپردازند.
مترجمی چیست؟
مترجمی از مهمترین رشتههای کاربردی دانشگاهی بوده که در زمینهی ترجمهی تحتاللفظی، ترجمهی مفهومی، کاربردهای مترجمی، بومیسازی و… میباشد. همچنین این رشته یکی از پرطرفدارترین رشتهها در بین کنکور گروه زبان خارجه به حساب میآید.
دانشجویان این رشته در دوران تحصیل خود به صورت عملی با نحوهی ترجمهی انگلیسی به فارسی و بالعکس آشنا شده و ترجمهی انواع مختلفی از متون مانند ترجمهی اقتصادی، مطبوعاتی و … در کنار دیگر دروس فرامیگیرند.
پس از اتمام دورهی کارشناسی، علاقمندان میتوانند در مقاطع ارشد و دکتری به تحصیل در این رشته ادامه دهند.
مباحثی که دانشجویان در کارشناسی ارشد میگذرانند:
- زبانشناسی کاربردی
- نظریههای ترجمه
- روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه
- ارزشیابی پیشرفته و ترجمه
- فلسفه تعلیم، تربیت و روانشناسی
فارغالتحصیلان این رشته میتوانند در مراکز دولتی ویا خصوصی به عنوان مترجم مشغول به فعالیت شده و با در امور مربوط به وزارت امور خارجه مشغول کار شوند.
مترجمان همچنین میتوانند در مراکز بازرگانی-اقتصادی و یا تمامی شرکتهایی که با سایر کشورهای خارجه ارتباط دارند، مشغول به کار شوند.
علاوه بر این، مترجمان نقش عمده و به سزایی در کنفرانسها، سمینارها، جشنوارهها، نمایشگاههای بینالمللی دارند.
کتب مرتبط
- ترجمهی متون سیاسی (Translation of Political Texts)
- اصول و روش کاربردی ترجمه
- مقالاتی چند دربارهی ترجمه شفاهی و دو زبانگی
- مبانی ترجمه
برای مطالعه توضیحات تکمیلی اینجا کلیک کنید.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.