Discourse Analysis in Translation Studies

کتاب Discourse Analysis in Translation Studies نوشته‌ی Jeremy Munday و Meifang Zhang، سیر تحولِ تجزیه و تحلیل گفتمان در مطالعات ترجمه را نشان می‌دهد. رویکردهای تحلیلی گفتمان برای آموزش مترجم و تحلیل ترجمه از اهمیت بالای برخوردار است اما در مطالعات ترجمه نادیده گرفته شده‌اند.

این کتاب مجموعه‌ای از مقالاتی‌ست که نشان‌دهنده‌ی تحولات در مبحث زبان‌شناسی -به ویژه در زمینه‌های مطالعات زبان، گفتمان و ترجمه- می‌باشد. در تدوین این کتاب از مجموعه مقالات و داده‌هایی در حوزه‌های مختلف مانند زبان‌شناسی، آواشناسی، واج‌شناسی، مورفولوژی، نحو، زبان‌شناسی تاریخی، عمل‌گرایی، تحلیل گفتمان، زبان‌شناسی اجتماعی و ترجمه استفاده شده است.

شناسه محصول: 511396

takhfif_code_15

جشنواره خرید محصولات اپل

برای دریافت تخفیف 20 درصدی عجله کنید!

280/000 

ناموجود

ناموجود

Title text example
0 نفر در حال مشاهده این محصول هستند!

کتاب Discourse Analysis in Translation Studies، نوشته‌ی Jeremy Munday و Meifang Zhang، سیر تحول تحلیل گفتمان در مطالعات ترجمه را نشان می‌دهد. رویکردهای تحلیلی گفتمان برای تحلیل ترجمه از اهمیت بالای برخوردار است.

در کتاب Discourse Analysis in Translation Studies مقاله‌ها و تحقیقات انجام شده توسط ده چهره‌ی برتر در این زمینه و مباحثی از جمله تجزیه و تحلیل انسجام متن، ساختار موضوع، عملکرد فردی، اثرات زبان انگلیسی و گفتمان در فضای مجازی ارائه شده است.

کتاب Discourse Analysis in Translation Studies مجموعه‌ای از مقالاتی‌ست که نشان‌دهنده‌ی تحولات در مبحث زبان‌شناسی -به ویژه در زمینه‌های مطالعات زبان، گفتمان و ترجمه- است.

در تدوین این کتاب از مجموعه مقالات و داده‌هایی در حوزه‌های مختلف مانند زبان‌شناسی، آواشناسی، واج‌شناسی، مورفولوژی، نحو، زبان‌شناسی تاریخی، عمل‌گرایی، تحلیل گفتمان، زبان‌شناسی اجتماعی و ترجمه استفاده شده است.

ساختار کتاب Discourse Analysis in Translation Studies

کتاب Discourse Analysis in Translation Studies دارای هشت بخش بوده و در هر بخش، یک مقاله در رابطه با تجزیه و تحلیل گفتمان و ارتباط آن با ترجمه ارائه شده است.

  • اولین مقاله توسط Mira Kim و Christian Matthiessen نوشته شده و ساختار موضوعی و اطلاعاتی در ترجمه را مورد بررسی قرار می‌دهد. تمرکز اصلی این بخش بر مدل Hallidayan و تاثیر آن بر ترجمه استد.
  • در فصل دوم مقاله ای از Erich Steiner آمده است.. این مقاله Steiners به بررسی فرضیات مربوط به ابهامات متن اصلی در دو زبان مختلف و تفاوت بین زبان گفتاری و نوشتاری می‌پردازد.
  • فصل سوم مقاله‌ای از Juliane House بوده و مطالبی را در مورد ساختارهای پیوند دهنده در انواع مختلف متن با استفاده از تحلیل گفتمان بیان می‌کند.
  • فصل چهارم مقاله ای از Hanting Pan و Meifang Zhang می‌باشد و به موضوع Institutional Power اختصاص دارد؛ این مقاله بیشتر به بررسی نظریه ارزیابی Martin وWhites  و گسترش کار هالیدی در مورد فرافکنی  میان-فردی می‌پردازد.
  • فصل پنجم مقاله‌ای از Jeremy Mundays است و در مورد ابزارهای مورد نیاز در ترجمه مطالبی را ارائه می‌دهد.
  • فصل ششم مقاله ای از Christina Schaffner ارائه داده است. در این مقاله، کریستیانا عمل‌گرایی اجتماعی و CDA را مورد بحث قرار داده و از کار Elda Weizman -که درباره‌ی گفتگوی رسانه‌ای نظراتی ارائه داده- صحبت به‌میان آورده و همچنین به بررسی تاثیرات بالقوه‌ی گفتمان در تفسیر می‌پردازد.
  • دو مقاله‌ی پایانی در مورد تجزیه و تحلیل گفتمان در زبان‌شناسی از دیدگاه جامعه‌شناختی و برون‌زبانی است..

کتب مرتبط با کتاب Discourse Analysis in Translation Studies

 

درباره‌ی ترجمه

زبان چیزی بیشتر از تنها یک ابزار ساده برای برقراری ارتباط است؛ بلکه زبان، بیانگر فرهنگ، جامعه و باورهاست. هزاران فرهنگ در سرتاسر جهان وجود دارند که همگی ویژگی‌های زندگی روزمره خود را از طریق زبان خود بیان می‌کنند.

تصور کنید اگر آنها ناگهان زبان مادری خود را کنار بگذارند و -به سادگی- به یک زبان جهانی واحد ارتباط برقرار کنند، گنجینه‌های عظیم فرهنگی از دست خواهند رفت. همزمان، زبان‌های دیگر ممکن است قادر به بیان برخی احساسات، عواطف یا توصیفات خاص نباشند.

ترجمه امکان ارتباط موثر بین مردم در سراسر جهان را فراهم کرده و سفیری برای انتقال دانش، محافظ میراث فرهنگی و ضرورتی برای توسعه‌ی اقتصاد جهانی است. مهارت‌های ترجمه روز به روز مهم‌تر و مطلوب‌تر می‌شوند. جامعه‌ی چند فرهنگی و چند زبانه‌ی امروزی نیازمند ارتباط مؤثر، کارآمد و همدلانه بین زبان‌ها و فرهنگ‌ها است.

بنابراین، ترجمه برای هماهنگی و صلح اجتماعی حیاتی است. این به شما امکان می‌دهد پدیده‌های فرهنگی را تجربه کنید، که در غیر این صورت آن‌قدر خارجی و دور از دسترس هستند که از دریچه‌های فرهنگی خودتان درک نمی‌شوند.

ترجمه یک رشته‌ی مطالعاتی بوده و با نظریه، توصیفات و مسائل کاربردی سروکار دارد. از آنجایی که ترجمه را هم به عنوان یک انتقال بین زبانی و هم به عنوان یک ارتباط بین فرهنگی مورد بررسی قرار می‌دهند.

می‌توان مطالعات ترجمه را  به عنوان یک رشته‌ی بینارشته‌ای توصیف کرد که بر سایر زمینه‌های دانش از جمله ادبیات تطبیقی، مطالعات فرهنگی، مطالعات جنسیتی، علوم کامپیوتر، تاریخ، زبان شناسی، فلسفه، بلاغت و نشانه‌شناسی تاثیر می‌گذارد.

ترجمه همچنین تنها وسیله‌ای است که افراد از طریق آن با آثار مختلفی که دانش آنها را گسترش می‌دهد، آشنا می‌شوند. مثلا:

  • مترجمان عرب توانستند عقاید فیلسوفان یونان باستان را در سراسر قرون وسطی زنده نگه دارند
  • انجیل حداقل به 531 زبان ترجمه شده است
  • ترجمه به تیم‌ها و سازمان‌های ورزشی کمک می‌کند بر موانع زبانی غلبه کنند و مرزهای بین‌المللی را درنوردند
  • TED Talks پروژه‌های open translation را اجرا کرده که به مردم در سراسر جهان امکان می‌دهد صحبت‌های آن‌ها را بفهمند، و به غیر انگلیسی‌زبان‌ها این فرصت را می‌دهد تا از برخی از بهترین مربیان جهان یاد بگیرند.

برای مطالعه‌ی توضیحات تکمیلی اینجا کلیک کنید.

جهت مطالعه‌ی بیشتر درباره‌ی کتاب Discourse Analysis in Translation Studies، اینجا کلیک کنید.

وزن 284 گرم
موضوع

Academic, Linguistic

رده سنی

بزرگسالان بالای 18 سال

سطح

Academic

CEFR

None

لهجه

None

ناشر اصلی

John Benjamins Publishing Company

نویسنده

Jeremy Munday, Meifang Zhang

سال انتشار

2017

شابک / ISBN

9789027264916

قطع (سایز)

وزیری ~ 17*24

جنس کاغذ

تحریر

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

تعداد صفحات

148

پاسخ نامه

ندارد

CD/DVD

ندارد

آزمون آزمایشی

ندارد

رنگ

تک رنگ (سیاه و سفید)

0 نقد و بررسی
0
0
0
0
0

نقد و بررسی‌ها

پاکسازی فیلتر

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه(نظر) ارسال کنند.