بررسی کتاب ترجمه متون سیاسی
کتاب ترجمه متون سیاسی منبع مناسبی برای مراجعه دانشجویان مطالعات ترجمه بوده و توسط انتشارات رهنما منتشر شده است.
هدف کتاب ترجمه متون سیاسی ، ارائهی تمارین کاربردی و روشی نوین برای ترجمهی متون سیاسی است.
با توجه به ارائهی درس “ترجمه متون سیاسی” در برنامهریزیهای آموزشی رشتهی مطالعات ترجمه و ضرورت آشنایی دانشجویان با ترجمهی متون تخصصی، کتاب ترجمه متون سیاسی در دو بخش گردآوری شده است.
کتاب ترجمه متون سیاسی برای دانشجویان مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی در درس “ترجمهی متون سیاسی” به ارزش دو واحد تدوین شده است.
همچنین کتاب ترجمه متون سیاسی گزینهی مناسبی به عنوان منبع کمک درسی است.
که در دروس “ترجمهی متون ساده“، “ترجمهی پیشرفتهی 1و2“، “ترجمهی متون مطبوعاتی 1و2“، “ترجمهی متون اقتصادی” و نیز دروس زبان تخصصی دانشجویان رشته علوم سیاسی است.
ساختار کتاب ترجمه متون سیاسی
همانطور که بالاتر ذکر شد، محتوای کتاب ترجمه متون سیاسی در دو بخش ارائه شده است.
در ادامه به توضیح و بررسی این دو بخش میپردازیم:
- بخش اول کتاب ترجمه متون سیاسی دربرگیرندهی 30 درس به همراه تمرینهایی در خصوص آشنایی با ترجمهی سیاسی است.
- متون سیاسی هر درس، برگرفته از اخبار موجود در زمینهی اوضاع و روابط کشورهای سیاسی جهان است.
- و در سالهای 2004 تا 2006 میلادی و از مقالههای سیاسی مندرج در مطبوعات انگلیسی زبان نظیر مجلههای Time و Newsweek انتخاب شدهاند.
در کتاب ترجمه متون سیاسی پس از هر متن، ترجمهی پیشنهادی آن به فارسی ذکر شده .
و هدف آن، مشارکت دانشجویان است.
در فعالیتهای کلاسی، نقد و بررسی ترجمههای ارائه شده و انتخاب نزدیکترین معادل فارسی و انگلیسی از نظر واژگان، معنی، مفهوم و سبک است.
همچنین تمرینهایی به منظور آگاهی دانشجویان از واژگان تخصصی و اصطلاحات و اختصارات سیاسی طراحی شده که شامل شش بخش میباشد.
در تمرین اول (A) و دوم (B)، ترجمهی واژگان تخصصی به فارسی و انگلیسی ارائه شده است.
تمرین سوم (C) به اصطلاحات سیاسی و تمرین چهارم (D) به اختصارات سیاسی اختصاص یافته است.
تمرینهای پنجم (E) و ششم (F) به منظور ارائه ترجمههای پیشهادی از سوی دانشجویان و افزایش پویایی و مشارکت آنها در کلاس درس است.
و به ترتیب شامل دو متن کوتاه جهت ترجمه به فارسی و انگلیسی است.
- بخش دوم کتاب ترجمه متون سیاسی ترجمه متون سیاسی شامل هشت پیوست است.
که به ترتیب اطلاعاتی در زمینهی اختصارات سیاسی، اسامی سازمانهای دولتی، القاب رسمی، نام خبرگزاریهای سراسری و فهرستی از کشورهای جهان در اختیار علاقهمندان قرار میدهد.
پیوست ششم شامل 28 خبر سیاسی انگلیسی و 28 خبر سیاسی فارسی است.
که برای تمرین بیشتر و ایجاد زمینه تحلیل ترجمهها توسط دانشجویان داخل یا خارج کلاس در نظر گرفته شده است.
پیوست هفتم با عنوان “متون سیاسی اقتصادی” به نوعی از خبرها اختصاص دارد .
که در حقیقت تلفیقی از مفاهیم سیاسی و اقتصادی را دربر داشته و در قالب یک متن کلی بیان شدهاند.
در این بخش نیز 10 خبر سیاسی انگلیسی و 10 خبر سیاسی فارسی ذکر شده است.
در پایان، هدف پیوست هشتم آشنایی بیشتر دانشجویان با واژگان و اصطلاحات سیاسی است.
که علاوه بر واژگان ذکر شده در تمارین، مجموعهای فراتر به همراه معادلهای فارسی ارائه شده است.
کتابهای آکادمیک چیست؟
کتابهای آکادمیک(Academic) یا دانشگاهی مجموعهای از کتب تخصصی زبان بوده که توسط اساتید دانشگاهها در سراسر کشور تدریس میشود.
این کتابهای به چهار دستهی اصلی زبانشناسی(Linguistic)، ادبیات(Literature)، مترجمی(Translation) و آموزش(Teaching) تقسیم شده.
و دانشجویان رشتههای فوق میتوانند از آنها به صورت خودخوان و یا در کلاسهای درس استفاده کنند.
امروزه در اثر ارتباطات گسترده، دنیا به دهکدهی جهانی تبدیل شده و کشورهای مختلف در سراسر کرهی زمین به صورتهای گوناگون(مالی، مادی و…) با یکدیگر در ارتباط اند.
مردم کشورهای مختلف برای برقراری صحیح به زبان مشترکی نیازمنداند که هر دو به آن مسلط باشند.
این زبان بینالمللی در عصر حاضر زبان انگلیسی به عنوان زبان اول جهانی و فرانسه به عنوان زبان دوم جهانی میباشد.
سالانه دانشجویان بسیاری در رشتهی مترجمی زبان فارغالتحصیل شده و در حیطههای تجاری، بازرگانی، سیاسی و… به فعالیت میپردازند.
مترجمی چیست؟
مترجمی از مهمترین رشتههای کاربردی دانشگاهی بوده که در زمینهی ترجمهی تحتاللفظی، ترجمهی مفهومی، کاربردهای مترجمی، بومیسازی و… میباشد.
همچنین این رشته یکی از پرطرفدارترین رشتهها در بین کنکور گروه زبان خارجه به حساب میآید.
دانشجویان این رشته در دوران تحصیل خود به صورت عملی با نحوهی ترجمهی انگلیسی به فارسی و بالعکس آشنا شده.
و ترجمهی انواع مختلفی از متون مانند ترجمهی اقتصادی، مطبوعاتی و … در کنار دیگر دروس فرامیگیرند.
پس از اتمام دورهی کارشناسی، علاقمندان میتوانند در مقاطع ارشد و دکتری به تحصیل در این رشته ادامه دهند.
مباحثی که دانشجویان در کارشناسی ارشد میگذرانند:
- زبانشناسی کاربردی
- نظریههای ترجمه
- روشهای پیشرفته تحقیق و ترجمه
- ارزشیابی پیشرفته و ترجمه
- فلسفه تعلیم، تربیت و روانشناسی
فارغالتحصیلان این رشته میتوانند در مراکز دولتی ویا خصوصی به عنوان مترجم مشغول به فعالیت شده و با در امور مربوط به وزارت امور خارجه مشغول کار شوند.
مترجمان همچنین میتوانند در مراکز بازرگانی-اقتصادی و یا تمامی شرکتهایی که با سایر کشورهای خارجه ارتباط دارند، مشغول به کار شوند.
علاوه بر این، مترجمان نقش عمده و به سزایی در کنفرانسها، سمینارها، جشنوارهها، نمایشگاههای بینالمللی دارند.
کتب مرتبط با کتاب ترجمه متون سیاسی
- مبانی ترجمه
- اصول و روش ترجمه ویراست دوم
- مقالاتی چند درباره ترجمه شفاهی و دوزبانگی
- ترجمه متون ادبی
- دوره آموزش فنون ترجمه
در مورد دکتر پرویز بیرجندی نویسنده کتاب ترجمه متون سیاسی بیشتر بخوانید.
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.