کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts

520/000 ریال

کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts منبع مناسبی برای مراجعه دانشجویان مطالعات ترجمه بوده و توسط انتشارات رهنما منتشر شده است.

هدف کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts ، ارائه‌ی تمارین کاربردی و روشی نوین برای ترجمه‌ی متون سیاسی است. با توجه به ارائه‌ی درس “ترجمه‌ی متون سیاسی” در برنامه‌ریزی‌های آموزشی رشته‌ی مطالعات ترجمه و ضرورت آشنایی دانشجویان با ترجمه‌ی متون تخصصی، این مجموعه در دو بخش گردآوری شده است.

مجموعه‌ی حاضر برای دانشجویان مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی در درس “ترجمه‌ی متون سیاسی” به ارزش دو واحد تدوین شده است. همچنین کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts گزینه‌ی مناسبی به عنوان منبع کمک درسی در دروس “ترجمه‌ی متون ساده“، “ترجمه‌ی پیشرفته‌ی 1و2“، “ترجمه‌ی متون مطبوعاتی 1و2“، “ترجمه‌ی متون اقتصادی” و نیز دروس زبان تخصصی دانشجویان رشته علوم سیاسی است.

کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts
کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts

520/000 ریال

توضیحات کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts

کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts منبع مناسبی برای مراجعه دانشجویان مطالعات ترجمه بوده و توسط انتشارات رهنما منتشر شده است.

هدف کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts ، ارائه‌ی تمارین کاربردی و روشی نوین برای ترجمه‌ی متون سیاسی است. با توجه به ارائه‌ی درس “ترجمه‌ی متون سیاسی” در برنامه‌ریزی‌های آموزشی رشته‌ی مطالعات ترجمه و ضرورت آشنایی دانشجویان با ترجمه‌ی متون تخصصی، این مجموعه در دو بخش گردآوری شده است.

مجموعه‌ی حاضر برای دانشجویان مطالعات ترجمه در مقطع کارشناسی در درس “ترجمه‌ی متون سیاسی” به ارزش دو واحد تدوین شده است. همچنین کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts گزینه‌ی مناسبی به عنوان منبع کمک درسی در دروس “ترجمه‌ی متون ساده“، “ترجمه‌ی پیشرفته‌ی 1و2“، “ترجمه‌ی متون مطبوعاتی 1و2“، “ترجمه‌ی متون اقتصادی” و نیز دروس زبان تخصصی دانشجویان رشته علوم سیاسی است.

ساختار کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts

همان‌طور که بالاتر ذکر شد، محتوای کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts در دو بخش ارائه شده‌ است. در ادامه به توضیح و بررسی این دو بخش می‌پردازیم:

  • بخش اول کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts دربرگیرنده‌ی 30 درس به همراه تمرین‌هایی در خصوص آشنایی با ترجمه‌ی سیاسی است.

متون سیاسی هر درس، برگرفته از اخبار موجود در زمینه‌ی اوضاع و روابط کشورهای سیاسی جهان در سال‌های 2004 تا 2006 میلادی و از مقاله‌های سیاسی مندرج در مطبوعات انگلیسی زبان نظیر مجله‌های Time و Newsweek انتخاب شده‌اند. پس از هر متن، ترجمه‌ی پیشنهادی آن به فارسی ذکر شده و هدف آن، مشارکت دانشجویان در فعالیت‌های کلاسی، نقد و بررسی ترجمه‌‌های ارائه شده و انتخاب نزدیک‌ترین معادل فارسی و انگلیسی از نظر واژگان، معنی، مفهوم و سبک است. همچنین تمرین‌هایی به منظور آگاهی دانشجویان از واژگان تخصصی و اصطلاحات و اختصارات سیاسی طراحی شده که شامل شش بخش می‌باشد.

در تمرین اول (A)  و دوم (B)، ترجمه‌ی واژگان تخصصی به فارسی و انگلیسی ارائه شده‌ است. تمرین سوم (C) به اصطلاحات سیاسی و تمرین چهارم (D) به اختصارات سیاسی اختصاص یافته است. تمرین‌های پنجم (E) و ششم (F) به منظور ارائه ترجمه‌های پیشهادی از سوی دانشجویان و افزایش پویایی و مشارکت آن‌ها در کلاس درس، به ترتیب شامل دو متن کوتاه جهت ترجمه به فارسی و انگلیسی است.

  • بخش دوم کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts شامل هشت پیوست است که به ترتیب اطلاعاتی در زمینه‌ی اختصارات سیاسی، اسامی سازمان‌های دولتی، القاب رسمی، نام خبرگزاری‌های سراسری و فهرستی از کشورهای جهان در اختیار علاقه‌مندان قرار می‌دهد.

پیوست ششم کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts شامل 28 خبر سیاسی انگلیسی  و 28 خبر سیاسی فارسی است که برای تمرین بیشتر و ایجاد زمینه تحلیل ترجمه‌ها توسط دانشجویان داخل یا خارج کلاس در نظر گرفته شده است.

پیوست هفتم کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts با عنوان “متون سیاسی اقتصادی” به نوعی از خبرها اختصاص دارد که در حقیقت تلفیقی از مفاهیم سیاسی و اقتصادی را دربر داشته و در قالب یک متن کلی بیان شده‌اند. در این بخش نیز 10 خبر سیاسی انگلیسی و 10 خبر سیاسی فارسی ذکر شده است.

در پایان کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts ، هدف پیوست هشتم آشنایی بیشتر دانشجویان با واژگان و اصطلاحات سیاسی است که علاوه بر واژگان ذکر شده در تمارین، مجموعه‌ای فراتر به همراه معادل‌های فارسی ارائه شده است.

ترجمه و معنای آن

صنعت و هنر ترجمه در حقیقت به درک و تفسیر موضوع، معنا و مفهوم موجود در یک زبان (زبان مبدا) و انتقال، معادل یابی و بازسازی آن در زبان مقصد گفته می‌شود.

برای ترجمه متون تنها دانستن معنای کلمات یک متن کافی نیست و باید علاوه بر تسلط به معنا، به فرهنگ و دیگر عوامل دخیل بر زبان یک کشور نیز آشنایی و تسلط کافی داشت. همچنین اگر ترجمه یک متن تخصصی در میان باشد علاوه ب شروط ذکر شده که ضروری هستند، تسلط بر اصطلاحات تخصصی آن رشته نیز در میان است. زیرا انتقال مفاهیم گفته شده یا نوشته شده ظرافت خاصی در بر دارد که اگر اشتباهی صورت گیرد سبب سوبرداشت و… خواهد شد.

تاریخچه ترجمه

در طی زمان، ترجمه در هر جنبه‌ای نقش به سزایی ایفا کرده و سبب پیشرفت بشر امروزی شده است. کلمه “ترجمه” از واژه‌ای لاتین به دست آمده و به معنای “آوردن و انتقال” است.

ترجمه، به حدود هزاره‌ی دوم قبل از میلاد، در اوایل دوره‌ی بین‌النهرین، زمانی که شعر گیلگمش سومریان به زبان‌های اسیایی ترجمه شد انجام شد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل اسناد هندی هستند که توسط راهبان بودایی به زبان چینی ترجمه شده‌اند.

دوره بعدی متون یونان باستان هستند که توسط شاعران رومی، جهت اشاعه فرهنگ و سرگرمی ترجمه شدند. این استدلال در میان است که گسترش دانش و آگاهی یونانیان باستان در جهان به لطف مترجمین و محققین عرب میسر شده است، پس از فتح یونان توس اعراب، متون علمی، سرگرمی و فلسفی ترجمه و بعدا، در قرون وسطی عمدتا درسرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و علم و دانش یونان باستان همه‌گیر شد.

اغلب مترجمان تاریخ افراد گمنامی هستند که راه را برای انتشار ایده، دانش و نظریات در سطح جهان گستراندند، از مترجمین مشور تاریخ میتوان به راهبان چینی (Xuanzang)، کنستانس گارنت -مترجم روس تباری که ترجمه آثار کلاسیک روس (آثار تولستوی، چخوف،گوگولو …) را بر عهده داشت، گرگوری راباسا آثار لاتین را به انگلیسی بر می‌گرداند.

مترجم و حوزه‌های ترجمه

مترجم شخصی است که در صنعت یا هنر ترجمه مهارت دارد و به دو یا چند زبان جهت درک و تفسیر معانی و مفاهیم تسلط دارد. وظیفه مترجم تنها برگرداندن موضوعات مکتوب نیست و در تمام حوزه‌هایی که پای زبانی دیگر در میان باشد به حضور یک مترجم نیاز است. ترجمه به دو حالت شفاهی و کتبی رایج است که در ادامه به بررسی این حوزه‌ها خواهیم پرداخت:

ترجمه شفاهی یکی از شاخه‌های مترجمی است که نیاز به تسلط بالا بر زبان مبدا و مقصد به صورت شفاهی دارد.  اما تمایز مترجم شفاهی با دیگر مترجمان شرایط و نحوه کار اوست، مترجم  شفاهی با قرار گرفتن در محیط ارتباطی ملموس و تکرار ناپذیر اجبارا تکنیک ترجمه کلمه به کلمه را کنار گذاشته و نمی‌تواند به ترجمه تدریجی و به مرور زمان تکیه کند زیرا زمانی کافی برای مطالعه بر کلمات و دوره آن‌ها را نداشته  و هدف او رساندن پیان به صورت واضح و شفاف در لحظه است. هنگامی که کلمه‌ای توسط گوینده استفاده می‌شود معنای مستقیم آن در زبان مقصد وجود ندارد و بسط و گسترش لحظه‌‎ای زبان برای رسیدن به معنای صحیح لازم و ضروری است. ترجمه شفاهی خود به دو حالت ترجمه شفاهی هم‌زمان و ترجمه شفاهی پیاپی تقسیم می‌شود.

مترجم‌ همزمان زمان تغییر دادن عبارات و کلمات را نداشته  و در مواقعی رعایت زمان برای او یک نیاز محسوب می‌شود، تنها برتری که این نوع ترجمه نسبت به ترجمه مکتوب دارد پیام‌های جانبی است که با توجه به زبان بدن و حالت چهره گوینده دریافت می‌کند، سرعت عمل و درک در لحظه از موارد مهم در ترجمه همزمان است زیرا مترجم فرصتی برای تصحیح و تجدید ترجمه نداشته و ترجمه در لحظه ارائه می‌شود. ترجمه هم زمان خود نیز سه حالت زیر را داراست:

ترجمه‌ی همزمان مقطع (Consecutive interpreting) به ترجمه‌ای گفته می‌شود که مترجم حد فاصل دو الی سه جمله زمان دارد تا بر جملات ترجمه شده خود مکث داشته باشد. این نوع ترجمه حالت کلی تری نیز خواهد داشت، اما با این حال برخی مترجمان به ترجمه‌های طولانی‌تر برای رفع هرگونه ابهام راغب ترند.

ترجمه‌ی هم‌زمان هم ردیف  (Simultaneous interpreting): این نوع ترجمه که از دیگر انواع ترجمه مشکل تر است در لحظ صورت می‌گیرد و وقتی گوینده در حال صحبت است در همین حین جملات را به زبان مقصد بازگردانی می‌کند.

ترجمه‌ی مکتوب همزمان (Trans – interpreting): در این نوع ترجمه ضمن اینکه مترجم متن ترجمه شده را هم زمان با سخنران قرائت می‌کند در صورت نیاز اگر توضیحات تکمیلی در میان بود یا سخنران مطلبی اضافه بر متن ذکر کرد ترجمه می‌کند.

شیوه‌ی دیگری که در مترجمی همزمان وجود دارد که به “ترجمه‌ی همزمان در گوشی” شهرت دارد. در طی این ترجمه  مترجم کنار دست یا پشت سر فرد ایستاده و با صدای اهسته ترجمه را به شخص ارائه می‌دهد. این نوع ترجمه به جز موارد اجباری توصیه نمی‌شود زیرا تحمل آن برای حاضران کمی خارج از حوصله است.

کتب مرتبط با کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts

برای مطالعه توضیحات تکمیلی کتاب ترجمه‌ی متون سیاسی Translation of Political Texts اینجا کلیک کنید.

وزن 294 g
موضوع

Academic, Translation

رده سنی

بزرگسالان

سطح

Academic

ناشر اصلی

rahnama

نویسنده

پرویز بیرجندی، بهمن گرجیان، شیوا مولانیا

سال انتشار

2016

شابک / ISBN

9789643672355

قطع (سایز)

وزیری ~ 17*24

جنس کاغذ

تحریر

نوع جلد

شومیز (جلد نرم)

تعداد صفحات

197

پاسخ نامه

ندارد

CD/DVD

ندارد

آزمون آزمایشی

ندارد

رنگ

تک رنگ (سیاه و سفید)

دیدگاهها

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه ارسال کنند.