یکی از بهترین منابع در دسترس و به روز برای مطالعات ترجمه
توضیحات کتاب معرفی مطالعات ترجمه نظریه ها و کاربردها ویراست چهارم
هدف کتاب “معرفی مطالعات ترجمه نظریهها و کاربردها ویراست چهارم” متصل کردن ریشههای اصلی مطالعات ترجمه و خلاصهسازی آنها است و به خواننده کمک میکند تا درکی از این رشته و پیشینهی آن به دست آورد. این کتاب به نحوی نوشته شده که به عنوان کتاب درسی برای رشتههای ترجمه،مطالعات ترجمه و نظریهی ترجمه در مقاطع لیسانس و تحصیلات تکمیلی به کاررود.
همچنین برای اساتید، دانشجویان، مترجمان و پژوهشگران حرفهای مورد استفاده قرار گیرد. هدف نویسنده قادر ساختن خوانندگان به درک مطالب و اعمال مدلهای ارائه شده توسط خودشان است. به اینصورت این کتاب میتواند معرفی جالبی از طیفی از رویکردهای نظری ترجمه، هم برای افرادی که در مطالعهی تحصیلی ترجمه دخیل هستند و هم زبانشناسان حرفهای فراهم آورد. حال با ترجمه روان علی بهرامی (مدرس دانشگاه) و زینب تاجیک بهطور تخصصی و بینقص تمام اطلاعات این کتاب را به زبان فارسی در اختیار شما قراردادهایم. لازم به ذکر است که در ویراست چهارم کتاب معرفی مطالعات ترجمه، ایرادات قبلی به طور علمی تصحیح شده و حالا منبع خوبی برای مراجعه دانشجویان و پژوهشگران میباشد.
خصوصیات ویراست چهارم
سه ویراست اول کتاب معرفی مطالعات ترجمه، مقدمهای علمی به حوزهای گسترده را که از قبل وجود داشت، ارائه دادند. اما این ویرایش با وجود دربرداشتن ساختار و مطالب ویراستهای قبلی، کاملا مورد تجدید نظر قرار گرفته و بهروز شدهاند.
در سرتاسر کتاب مطالب جدیدی اضافه شده و مستطیلهایی برای کنکاش در داخل متن کتاب وجود دارد تا به کل مقالات در وب سایت همراه کتاب به نشانی http://www.rout/edge.com/cw/munday مرتبط شوند. در سایت هر فصل دارای یک خلاصه ویدئویی، یک تست جمعبندی چهارگزینهای، اسلایدهای پاورپوینت، مقالات پژوهشی و نکاتی برای مطالعات بیشتر و نیز دارای سوالات پروژه پژوهشی است. لازم به ذکراست موضوعات پژوهشی بیشتر در زبانهای دیگر نیز وجود دارند.
ساختار کتاب معرفی مطالعات ترجمه نظریه ها و کاربردها ویراست چهارم
کتاب معرفی مطالعات ترجمه نظریه ها و کاربردها شامل 12 فصل میباشد که هر فصل از کتاب به مرور یک حوزهی اصلی از این رشته میپردازد. هرفصل طوری نوشته شده که به خودی خود کامل باشد، در نتیجه خوانندگانی که مبحث خاصی را مدنظر دارند میتوانند به سرعت مطالب مورد نظر را بیابند. با وجود این شرایط، ارتباطهای مفهومی بین فصول و ارجاعات به نحوی ترکیب شدهاند که این کتاب میتواند بهعنوان کتاب درسی به کار گرفته شود. هرفصل باید در یک الی دو هفته تدریس گردد که این به طول دورهی درسی بستگی دارد و برای نظام ترمی دانشگاه مناسب است. نحوه ارائه مطالب و ایده ها نیز از مطالب مقدماتی تا مطالب پیچیده است. به طور کل این نحوه ارائه به ترتیب زمان است. یعنی از نظریهی قبل از قرن بیستم در فصل دو، تا نظریههای زبانشناختی (فصول سوم تا ششم) و دستاوردهای جدیدتر از مطالعات فرهنگی مثل پسااستعمارگری (فصل هشتم)، جامعهشناسی (فصل نهم) و فنآوریهایجدید (فصل یازدهم). ولی همچنین این نحوه ارائه مفهومی هم هست، چون برخی از نظریهها و مفاهیم اولیه، بهطور مستمر مورد تجدید نظر قرار گرفتهاند (برای مثال در فصل دهم).
کتب مرتبط
Introducing Translation Studies
stemplor990 –
سلام
الان میشه خرید کرد؟
admin –
سلام
بله با ورود به حساب کاربریتون می توانید به سبد خرید خود اضافه کنید .
ahmad.str7171 (مالک تایید شده) –
سلام کتاب چاپ شده و آیا دو زبانه هستش یعنی به همراه متن اصلی و ترجمه هستش یا فقط ترجمه ؟؟؟
admin –
کتاب موجود هستش و متن فارسی